ID 原文 译文
11846 一是及时制定疫情防控战略策略。 Во-первых, своевременно приняли стратегический план по профилактике и контролю эпидемии.
11847 党中央明确了坚决遏制疫情蔓延势头、坚决打赢疫情防控阻击战的总目标。 ЦК КПК определил общую цель решительно сдерживать распространение болезни, одержать победу в бою по профилактике и контролю эпидемии.
11848 我们把坚持全国一盘棋、统筹各方面力量支持疫情防控作为重要保障, Сила в том, чтобы вся страна придерживалась единого плана, и мы сделали это важной гарантией в работе по профилактике и контролю.
11849 把控制传染源、切断传播途径作为关键着力点。 Ключевые аспекты, в направлении которых мы прилагаем наибольшие усилия, это контроль источника инфекции и перекрытие путей распространения инфекции.
11850 我们提出早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求和集中患者、集中专家、集中资源的救治要求, Главные требования к профилактике и контролю: раннее обнаружение, раннее сообщение, ранний карантин и раннее лечение, концентрация в ключевых пунктах больных, специалистов, ресурсов.
11851 把提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率作为突出任务来抓。 Нашей главной задачей стало повышение количества принятых на лечение и вылеченных пациентов, а также снижение процента зараженных и смертности.
11852 我们立足地区特点和疫情形势因应施策,把武汉和湖北作为全国主战场,对其他省份加强分类指导。 Мы проводим курс в соответствии с региональными особенностями, сделав главным театром военных действий Ухань и Хубэй. Мы усилили систематическое управление и в других провинциях.
11853 二是加强对武汉和湖北防疫的统一指挥。 Во-вторых, мы усилили противоэпидемическое централизованное управление в городе Ухань и провинции Хубэй.
11854 1月22日,党中央果断要求湖北省对人员外流实施全面严格管控。 22 января ЦК КПК твердо потребовал от провинции Хубэй осуществлять строгий и всесторонний контроль и управление в отношении перемещения сотрудников.
11855 作出这一决策,需要巨大政治勇气,但该出手时必须出手,否则当断不断、反受其乱。 Для разработки этого стратегического решения понадобилась огромная политическая смелость, однако, когда необходимо протянуть руку помощи, нужно обязательно это сделать, так как проявление нерешительности и несогласия может породить новый хаос.