ID 原文 译文
11906 努力防止疫情在世界蔓延, огромные усилия по предотвращению распространения эпидемии по всему миру
11907 不仅是在对中国人民生命安全和身体健康负责, все эти меры Китай принял для безопасности и сохранения здоровья не только китайского народа, но и для всего мира.
11908 也是在为世界公共卫生事业作贡献。 Это вклад в мировое здравоохранение.
11909 国际社会普遍认为中国采取的坚决有力的防控措施,展现的出色的领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力,是其他国家做不到的,为世界防疫树立了典范。 Мир признает, что решительные меры по профилактике и контролю, выдающиеся усилия руководства по реагированию, организации мобилизации, последовательности выполнения задач, которые продемонстрировал Китай, находятся за пределами досягаемости для других стран и задают пример противоэпидемических мер для всего мира.
11910 这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来在我国发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件。 С момента основания современного Китая коронавирус нового типа стал серьезной проблемой общественного здравоохранения с самой высокой скоростью распространения, с самой обширной зоной заражения и самой сложной в области профилактики и контроля.
11911 对我们来说,这是一次危机,也是一次大考。 Для нас это кризис и большое испытание.
11912 经过艰苦努力,目前疫情防控形势积极向好的态势正在拓展。 Путем тяжелейших усилий в настоящее время положительная тенденция в профилактике и борьбе с эпидемией активно расширяется.
11913 实践证明,党中央对疫情形势的判断是准确的,各项工作部署是及时的,采取的举措是有力有效的。 Практика показала, что оценка эпидемической ситуации Центральным комитетом партии правильна, а принятые меры эффективны.
11914 防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。 Эффективная работа по профилактике и контролю над эпидемией еще раз раскрыла несомненные преимущества руководства Коммунистической партии Китая и социализма с китайской спецификой.
11915 二、关于当前加强疫情防控重点工作在充分肯定成绩的同时,我们必须清醒看到, II. О ключевых моментах в работе по профилактике и контролю эпидемии в настоящее время Признавая свои достижения, одновременно мы должны отчетливо понимать,