ID |
原文 |
译文 |
11946 |
第二,全力做好北京疫情防控工作。 |
Во-вторых, сделать все возможное для профилактики и контроля эпидемии в Пекине. |
11947 |
首都安全稳定直接关系党和国家工作大局。 |
Безопасность и стабильность столицы напрямую связаны с общей работой партии и государства. |
11948 |
要坚决抓好外防输入、内防扩散两大环节, |
Необходимо сосредоточить внимание на двух крупных сегментах — внешней и внутренней обороне, |
11949 |
尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围。 |
по возможности отрезать источник инфекции и, насколько это возможно, контролировать зону распространения эпидемии. |
11950 |
要守住入京通道第一道防线,做好健康监测和人员管理, |
Необходимо удерживать первую линию обороны на въезде в столицу, выполнять мониторинг здоровья и управление персоналом, |
11951 |
加强京津冀地区联防联控,其他省份也要加大支持力度。 |
усиливать совместную оборону Пекина, Тяньцзиня и провинции Хубэй, другие провинции также должны усилить поддержку. |
11952 |
第三,科学调配医疗力量和重要物资。 |
В-третьих, научно распределить медицинское воздействие и важные расходные материалы. |
11953 |
“用药如用兵,用医如用将。” |
Используя лекарство — ведем войну, используя медицину — выигрываем будущее. |
11954 |
医务人员是战胜疫情的中坚力量,务必高度重视对他们的保护、关心、爱护。 |
Медицинский персонал является основной силой в преодолении эпидемии, поэтому необходимо уделять пристальное внимание их защите, заботиться о них и оберегать. |
11955 |
目前,已经有超过2000名医务人员确诊感染了新冠肺炎,有的医务人员以身殉职,我心情十分沉重。 |
В настоящее время более 2 тысяч сотрудников медицинского персонала заразились коронавирусом нового типа, есть те, кто пожертвовал жизнью, исполняя свой долг. Мне очень тяжело от этого. |