ID |
原文 |
译文 |
11986 |
加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作, |
укреплять международное сотрудничество в области разработки противовирусных препаратов и вакцин, |
11987 |
向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。 |
а также оказывать помощь другим странам и регионам, в которых происходит распространение эпидемии, что свидетельствует об ответственной роли крупных держав. |
11988 |
第六,提高新闻舆论工作有效性。 |
В-шестых, повысить эффективность работы в прессе. |
11989 |
要继续做好党中央重大决策部署的宣传解读,深入报道各地统筹推进疫情防控的好经验好做法。 |
Необходимо продолжать работу по разъяснению ключевых решений ЦК партии и всестороннему освещению передового опыта и передовой практики в области координации усилий по профилактике и борьбе с эпидемией. |
11990 |
要完善疫情信息发布,依法做到公开、透明、及时、准确。 |
Распространение информации об эпидемии должно быть открытым, прозрачным, своевременным и точным в соответствии с законом. |
11991 |
要适应公众获取信息渠道的变化, |
Необходимо адаптироваться к изменениям в доступе общественности к информационным каналам, |
11992 |
加快提升主流媒体网上传播能力。 |
ускорить расширение возможностей онлайн-коммуникаций в основных средствах массовой информации. |
11993 |
要主动回应社会关切,对善意的批评、意见、建议认真听取, |
Необходимо активно реагировать на озабоченность общества, внимательно прислушиваться к добросовестной критике, мнениям, советам, |
11994 |
对借机恶意攻击的坚决依法制止。 |
решительно и законно пресекать злонамеренные атаки. |
11995 |
三、关于经济社会发展 |
III. О социально-экономическом развитии |