ID |
原文 |
译文 |
11996 |
经济社会是一个动态循环系统,不能长时间停摆。 |
Экономика и общество являются единой системой, которая не может быть остановлена на длительное время. |
11997 |
在确保疫情防控到位的前提下, |
Гарантируя предотвращение распространения эпидемии, |
11998 |
推动非疫情防控重点地区企事业单位复工复产,恢复生产生活秩序,关系到为疫情防控提供有力物质保障,关系到民生保障和社会稳定,关系到实现全年经济社会发展目标任务, |
необходимо содействовать восстановлению производства в регионах, не подверженных эпидемии, обеспечению безопасности жизни людей и социальной стабильности, достижению целей экономического и социального развития, |
11999 |
关系到全面建成小康社会和完成“十三五”规划,关系到我国对外开放和世界经济稳定。 |
всестороннему построению среднезажиточного общества и завершению программы «13-го пятилетнего плана развития», открытости Китая и мировой экономической стабильности. |
12000 |
新冠肺炎疫情不可避免会对经济社会造成较大冲击。 |
Вспышка новой коронавирусной инфекции неизбежно оказывает большое влияние на экономику и общество. |
12001 |
综合起来看,我国经济长期向好的基本面没有改变, |
В целом планы развития экономики Китая в долгосрочной перспективе не изменились. |
12002 |
疫情的冲击是短期的、总体上是可控的, |
Вспышка эпидемии является краткосрочным и в большей степени управляемым процессом. |
12003 |
只要我们变压力为动力、善于化危为机, |
Однако необходимо использовать данное событие как импульс, предпринимать усилия по борьбе с кризисом, |
12004 |
有序恢复生产生活秩序,强化“六稳”举措, |
упорядоченно восстанавливать производственный порядок, усиливать осуществление «шести инициатив стабильности», |
12005 |
加大政策调节力度,把我国发展的巨大潜力和强大动能充分释放出来。 |
увеличивать усилия по политическому регулированию, чтобы полностью реализовать огромный потенциал развития нашей страны. |