ID |
原文 |
译文 |
12056 |
推动产业链各环节协同复工复产。 |
содействовать возобновлению функционирования всех звеньев производственной цепочки. |
12057 |
要积极扩大国内有效需求,加快在建和新开工项目建设进度, |
Необходимо активно укреплять внутренний спрос, ускорять темп создания новых и уже имеющихся проектов, |
12058 |
加强用工、用地、资金等要素保障, |
обеспечить бизнес финансовыми средствами для использования рабочей силы и земельных ресурсов, |
12059 |
用好中央预算内投资、专项债券资金和政策性金融,优化投向结构。 |
рачительно распоряжаться средствами из центрального бюджета и специальными облигациями, оптимизировать структуру инвестиций. |
12060 |
疫情对产业发展既是挑战也是机遇。 |
Эпидемия является одновременно и вызовом, и возможностью для промышленного развития. |
12061 |
一些传统行业受冲击较大, |
Некоторые традиционные отрасли сильно пострадали, в то время как новые отрасли, |
12062 |
而智能制造、无人配送、在线消费、医疗健康等新兴产业展现出强大成长潜力。 |
такие как интеллектуальное производство, доставка роботами, онлайн-продажи и медицинские услуги, демонстрируют сильный потенциал для роста. |
12063 |
要以此为契机,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业。 |
Необходимо использовать это как возможность для улучшения традиционных отраслей и развития новых. |
12064 |
第六,不失时机抓好春季农业生产。 |
6. Не терять времени на весенний период в сельском хозяйстве. |
12065 |
现在,春耕备耕已从南到北陆续展开。 |
Сейчас начальные работы в сельском хозяйстве идут с юга на север. |