ID |
原文 |
译文 |
12076 |
做好居民生活必需品保供调度,防止物价过快上涨。 |
хорошо выполнять работу по снабжению и составлению графика бытовых потребностей и предотвращать чрезмерное повышение цен. |
12077 |
要保持疫情期间基本民生服务不断档,鼓励同群众生活密切相关的服务业有序恢复营业。 |
Во время эпидемии необходимо постоянно поддерживать основные службы жизнеобеспечения и поощрять упорядоченное восстановление сферы услуг. |
12078 |
要强化对困难群众的兜底保障,有条件的地方可以适当提高价格临时补贴标准。 |
Необходимо усилить базовую защиту нуждающихся и по возможности повышать временное субсидирование. |
12079 |
对患者特别是有亲人罹难的家庭要重点照顾,安排好基本生活。 |
Больным, особенно семьям, потерявшим родных, следует уделять особое внимание, обеспечить их всем необходимым. |
12080 |
对因疫情在家隔离的孤寡老人、困难儿童、重病重残人员等群体,要加强走访探视和必要帮助,防止发生冲击社会道德底线的事件。 |
Нам необходимо усилить предоставление необходимой помощи сиротам, престарелым, инвалидам и тяжелобольным, которые были изолированы дома из-за эпидемии. |
12081 |
要统筹做好其他疾病患者医疗救治工作, |
Необходимо координировать лечение пациентов с другими заболеваниями, |
12082 |
做到急重症患者救治有保障、慢性病患者用药有供应、一般患者就医有渠道。 |
гарантировать лечение пациентов с острыми и критическими заболеваниями, следить за тем, чтобы медицинские средства для пациентов с хроническими заболеваниями были доступны и у обычных пациентов были каналы для медицинского лечения. |
12083 |
同志们!中华民族历史上经历过很多磨难,但从来没有被压垮过,而是愈挫愈勇, |
Товарищи! Китайская нация за всю свою историю пережила много испытаний, но никогда не была раздавлена. |
12084 |
不断在磨难中成长、从磨难中奋起。 |
Вместо этого она становилась все более смелой и продолжала расти и подниматься после испытаний. |
12085 |
我相信,有党中央的坚强领导,有中国特色社会主义制度的显著优势,有强大的动员能力和雄厚的综合实力,有全党全军全国各族人民的团结奋斗,我们一定能够战胜这场疫情, |
Я выражаю уверенность в том, что благодаря сильному руководству Центрального комитета, существенным преимуществам социалистической системы Китая, мощной мобилизационной способности объединенный народ всех этнических групп и все партии, вся армия и вся страна — все мы, безусловно, сможем преодолеть вспышку коронавируса. |