ID |
原文 |
译文 |
12086 |
也一定能够保持我国经济社会良好发展势头, |
Безусловно, сможем поддерживать хорошую динамику экономического и социального развития в нашей стране, |
12087 |
实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。
|
а также достичь целей всестороннего построения благополучного общества и ликвидации бедности.
|
14782 |
世卫组织总干事呼吁二十国集团“战斗、团结、引导”,共同抗击COVID-19
|
Призыв Генерального директора ВОЗ на Саммите Группы 20 к борьбе, единству и действиям против COVID-19
|
14783 |
世界卫生组织总干事谭德塞博士在今天召开的二十国集团领导人应对COVID-19特别峰会上向各国元首致辞。
|
На состоявшемся сегодня Чрезвычайном саммите глав государств Группы 20 по COVID-19 с заявлением выступил Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения д-р Тедрос Адханом Гебрейесус. |
14784 |
他说:
|
Он заявил:
|
14785 |
“你们聚在一起,讨论如何应对当今时代面临的这场空前卫生危机:
|
"Мы собрались, чтобы обсудить меры противодействия жесточайшему кризису нашего времени в области здравоохранения.
|
14786 |
我们正与病毒交战,若放任不管,这一病毒将会击垮我们”。
|
Мы находимся в состоянии войны с вирусом, который грозит разрушить нашу жизнь, если мы не будем ему противостоять".
|
14787 |
他欢迎二十国集团提出寻求共同解决办法并团结应对这一倡议:
|
Он приветствовал инициативу Группы 20 найти совместные решения и совместно работать:
|
14788 |
“这是一场全球危机,需要全球应对”。
|
"Мы имеем дело с глобальным кризисом, который требует глобальных ответных мер".
|
14789 |
“战斗、团结、引导”
|
Призыв к борьбе, единству и действиям
|