ID |
原文 |
译文 |
15192 |
随着对卫生设施和医务人员的需求急剧增加,一些卫生系统可能会捉襟见肘,无法有效运作。
|
Быстро растущий спрос на услуги учреждений здравоохранения и медико-санитарных работников грозит превысить возможности систем здравоохранения некоторых стран, вследствие чего они не смогут эффективно работать.
|
15193 |
以前暴发的疫情显示,当卫生系统不堪重负时,本可使用疫苗预防的疾病和其他可治疗的疾病的死亡率就可能会急剧上升。 |
Предыдущие вспышки болезней показали, что при перегруженности систем здравоохранения смертность от болезней, предотвратимых путем вакцинации, и других поддающихся лечению заболеваний также может резко возрасти. |
15194 |
2014-2015年埃博拉疫情期间,因卫生系统失灵,麻疹、疟疾、艾滋病毒/艾滋病和结核病新增死亡人数超过了埃博拉死亡人数。
|
Во время вспышки Эболы 2014-2015 гг. возросшее число случаев смерти от кори, малярии, ВИЧ/СПИДа и туберкулеза вследствие сбоев в работе систем здравоохранения превысило число смертных случаев от Эболы .
|
15195 |
世卫组织总干事谭德塞强调指出,“建立强大的卫生系统是抗击任何疫情的最好办法。 |
«Наилучшим орудием защиты от вспышки любой болезни является сильная система здравоохранения», – подчеркивает Генеральный директор ВОЗ Тедрос Адханом Гебрейесус. |
15196 |
COVID-19疫情暴露出,世界上许多国家的卫生系统和服务很脆弱,结果,国家不得不就如何最好地满足本国人民的需求做出艰难的选择。”
|
«COVID-19 показывает, насколько непрочными являются системы здравоохранения многих стран мира, что заставляет страны принимать трудные решения относительно того, как наиболее эффективно удовлетворить потребности населения».
|
15197 |
为帮助各国应对这些挑战,世界卫生组织(世卫组织)更新了业务规划指南,以便在直接应对COVID-19需求的同时,维持基本卫生服务供应,降低系统崩溃的风险。 |
Чтобы помочь странам справиться с этими проблемами, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) актуализировала рекомендации по оперативному планированию с целью сбалансировать потребности в мерах реагирования непосредственно на COVID-19 с обеспечением основных услуг здравоохранения при уменьшении риска коллапса системы. |
15198 |
各国应考虑在国家、地区和地方各级立即采取一系列有针对性的行动,做出适当调整,保持所有人获得高质量基本卫生服务的机会。
|
Они включают комплекс адресных немедленных действий, вопрос о принятии которых может быть рассмотрен странами на национальном, региональном и местном уровнях в целях реорганизации высококачественных основных медицинских услуг и обеспечения доступа к ним всего населения.
|
15199 |
国家应确定重点基本服务,努力保持连续服务, |
Страны должны определить основные услуги, которым будет отдаваться приоритет в рамках усилий для обеспечения непрерывности оказания услуг, |
15200 |
并做出战略调整,确保利用日益有限的资源为本国人民带来最大惠益。 |
и принять стратегические решения по перераспределению все более ограниченных ресурсов, с тем чтобы они могли приносить максимальную пользу населению. |
15201 |
国家还需要采用最高防护标准, |
Кроме того, они должны обеспечить соблюдение самых жестких нормативов в отношении мер предосторожности, |