ID |
原文 |
译文 |
57108 |
对此,张汉晖说,中国医疗专家组和中国援助物资的及时到来,再次凸显了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的特殊性和重要内涵。 |
Говоря об этом, Чжан Ханьхуэй сказал, что своевременная помощь группы китайских экспертов, которые привезли в Россию и медицинские средства, в очередной раз продемонстрировала особый характер и большое значение китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. |
57109 |
这是一段守望相助、共克时艰的中俄佳话,更是“中俄科技创新年”框架下两国医疗卫生合作的序曲。 |
Такие прекрасные принципы китайско-российского взаимодействия, как взаимная помощь друг другу в трудную минуту и совместное преодоление трудностей станут лейтмотивом сотрудничества двух стран в сфере медицины и здравоохранения в рамках Китайско-Российских годов научно-технического сотрудничества и инноваций. |
57110 |
中俄传统友谊将在携手抗疫中不断深化,在务实合作中世代延续。 |
Благодаря совместному противостоянию эпидемии получит углубление традиционная китайско-российская дружба, которая будет развиваться из поколения в поколение на основе практического сотрудничества двух стран. |