ID |
原文 |
译文 |
10142 |
不会忘记中日韩三国携手书写风月同天的抗疫篇章, |
не забудет, как Китай, Республика Корея и Япония сплотились перед лицом эпидемии и как на коробках с материальной помощью из Республики Корея и Японии было написано:"Все мы живем под одним небом"; |
10143 |
不会忘记“巴铁”举全国之力伸出援手,还有缅甸捐赠的大米、斯里兰卡的红茶、蒙古国的3万只羊。
|
не забудет, как Пакистан протянул руку помощи Китаю, мобилизовав силы всей страны,а также не забудет подаренный Мьянмой рис, чай из Шри-Ланки и 30 тысяч монгольских баранов.
|
10144 |
中国人民也不会忘记普京总统第一时间发来慰问电并多次公开给予中国支持和充分肯定;
|
Китайский народ также не забудет то, что Президент В.В.Путин сразу же направил Председателю Си Цизньпину телеграмму со словами сочувствия и неоднократно публично оказывал Китаю поддержку и признавал осуществляемые им меры по борьбе с эпидемией;
|
10145 |
不会忘记俄罗斯专机将硬核物资运抵武汉又“憨厚”地默默离开;
|
не забудет, как Россия просто и без лишних слов доставила в Ухань материальную помощь впечатляющих масштабов специальным самолетом; |
10146 |
不会忘记俄罗斯民众通过各种方式和渠道为中国加油,这些充分说明了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的高水平,也再次将两国先辈们用鲜血凝结的友谊升华。
|
не забудет, как российский народ различными способами и через различные каналы поддерживал Китай -- все это в полной мере демонстрирует высокий уровень китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху, а также дополнительно укрепляет дружбу двух стран, скрепленную кровью наших отцов и дедов.
|
10147 |
疫情揭穿了政治病毒。
|
Эпидемия вскрыла политический вирус.
|
10148 |
此次疫情让一些别有用心的人露出了真面目, |
Эпидемия показала истинный облик некоторых людей, преследующих свои скрытые мотивы. |
10149 |
他们罔顾事实,背弃道义,煽动反华,“东亚病夫”、“黄祸”等污名化论调沉渣泛起,唱衰中国经济, |
Вопреки реальным фактам, они пренебрегают моральными принципами, разжигают синофобию. В результате чего оскорбительные высказывания, как "больной человек Восточной Азии" и "желтая опасность" вновь поднимают голову, чтобы очернить китайскую экономику,
|
10150 |
一些媒体还散播谣言,妄图在中俄间打“楔子”。
|
некоторые СМИ распространяли клевету, тщетно пытаясь пробить брешь в китайско-российских отношениях. |
10151 |
法国作家加缪在《鼠疫》中写道,“倘若人不老去想自己,他会发觉蠢事有可能一直坚持干下去。”
|
А.Камю в романе-притче "Чума" написал: "Вообще-то глупость – вещь чрезвычайно стойкая, это нетрудно заметить, если не думать все время только о себе". |